Председатель Правительства Российской Федерации В.В.Путин и Премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао выступили с заявлениями для прессы

В.В.Путин: Уважаемые дамы и господа, уважаемые коллеги!

Завершилась 15-я регулярная встреча глав правительств России и Китая. Эта встреча подтвердила высокую динамику развития нашего стратегического партнёрства практически во всех сферах – в экономике, в инвестициях, в науке, культуре, в востребованных международных проектах, включая экологические и природоохранные.

В ходе переговоров мы подробно обсудили практически все вопросы двусторонней политики. Мы были едины в том, что у нас есть хорошие возможности не только ускорить посткризисное восстановление наших торгово-экономических связей, но и выйти на новые рубежи. Это подтверждают и цифры статистики: за первые восемь месяцев 2010 года российско-китайский товарооборот вырос более чем на 57%. Я не сомневаюсь, мы уже в этом году, в конце этого года, покажем показатели не хуже предкризисного уровня.

Увеличиваются и масштабы инвестиционного взаимодействия, серьёзные капиталы вкладываются в инфраструктурные и транспортные проекты – словом, есть большой интерес к совместной работе как со стороны российских, так и со стороны китайских партнёров. Мы намерены активно поддерживать интерес наших компаний, банков, бизнес-сообществ друг друга, создавать благоприятные условия для углубления прямых деловых связей. На это, в частности, направлены план российско-китайского инвестиционного сотрудничества, а также программа взаимодействия между регионами Дальнего Востока, Восточной Сибири и северо-востока Китайской Народной Республики.

В рамках нынешней встречи уже подписано более двух десятков совместных соглашений и документов. Вы были свидетелями только подписания части из этого пакета документов. Все они расширяют правовую базу нашего партнёрства, будут способствовать развитию инфраструктурных проектов, деловых связей в целом.

Отмечу соглашение между российским Сбербанком и Экспортно-импортным банком КНР об открытии кредитной линии в объеме 2 млрд долларов. Эти ресурсы пойдут на финансирование крупных совместных экономических проектов.

В этой связи хочу сказать ещё раз об очень серьёзном, на мой взгляд, решении, которое мы до сих пор вроде бы так активно и не обсуждали. Речь идёт о нашем решении расширить возможности применения национальных валют в расчётах в ходе торговых экономических контактов. До сих пор по прежним нашим соглашениям мы рассчитывались друг с другом исключительно в иностранной валюте, прежде всего в долларах США. Сейчас (это первый шаг) начались торги рублями на бирже в Китае, и в начале декабря начнётся торговля юанями в Москве. Это, на мой взгляд, очень серьёзный шаг вперёд в создании лучших условий для развития торгово-экономических связей без всяких потерь и напрямую друг с дру
2fbe
гом. И это, конечно, результат укрепления экономик наших стран, укрепления финансовых систем двух государств.

Успешно развивается наш энергодиалог. Подчеркну: сотрудничество в энергетике имеет большое значение для устойчивого развития экономик двух стран.

Завершено строительство нефтепровода Сковородино–Дацин. Я помню, какое внимание и Председатель КНР всегда уделял этому проекту, и Премьер Китая. Вот, наконец, мы его завершили, и с 1 января 2011 года по нему начнутся поставки российской нефти уже в коммерческом исполнении. Заложен первый камень в основание крупного нефтеперерабатывающего завода в Тяньцзине. Успешно идут переговоры между «Газпромом» и Китайской национальной нефтегазовой корпорацией по перспективам поставок российского природного газа в Китай.

Большие планы связаны с использованием атомной энергии. У нас уже есть успешный опыт партнёрства в мирном атоме: сдана в коммерческую эксплуатацию первая очередь Тяньваньской атомной электростанции – самой современной из китайских атомных станций.

Начата практическая работа по проекту сооружения второй очереди Тяньваньской АЭС в составе третьего и четвертого блоков. Ведутся переговоры по строительству в Китае демонстрационной АЭС с реакторными установками на быстрых нейтронах. Словом, мы ставим перед собой серьёзные, по-настоящему долгосрочные задачи. И я убежден, что российско-китайское экономическое сотрудничество имеет очень хорошие перспективы.

И, конечно же, нужны новые импульсы для углубления взаимодействия в гуманитарной сфере. Мы успешно завершаем такой масштабный проект, как обмен Годами русского и китайского языков. В нашей повестке – новые масштабные инициативы по расширению человеческих контактов, культурных связей, например, речь идёт о проведении Годов туризма.

Вот сейчас вы были свидетелями подписания одного из документов, где говорится о создании специальной группы, которая будет заниматься молодёжными обменами. Добавлю, что на сегодняшней встрече мы приняли решение о создании подкомиссии по молодёжному сотрудничеству, ожидаем от неё практической отдачи, роста молодёжных образовательных, культурных обменов, запуска ярких инициатив, которые вызовут интерес у молодых граждан наших стран.

И в заключение хочу ещё раз поблагодарить моего уважаемого коллегу Премьера Госсовета КНР господина Вэнь Цзябао, всех наших китайских друзей за плодотворную работу в ходе подготовки к сегодняшней встрече и в ходе сегодняшней работы. Спасибо большое.

Вэнь Цзябао (как переведено): Уважаемые друзья, средства массовой информации! Только что Премьер Путин уже подробно рассказывал об основном содержании, об основных итогах 15-й встречи глав правительств Китая и России. Я полностью с ним согласен. Сегодня мы с ним присутствовали на подписании 12 совместных документов. На самом деле стороны вчера уже успели подписать ещё 6 документов. Можно сказать, что наша нынешняя встреча завершилась большими успехами и позволила нам в очередной раз укрепить наше политическое взаимодоверие.

После прошлогодней встречи в Пекине мы серьёзно продвинулись в развитии китайско-российских отношений стратегического партнёрства. График двусторонних контактов на высшем уровне между нашими странами весьма насыщен. Обе страны поддерживают друг друга и осуществляют между собой тесное взаимодействие по целому ряду важнейших вопросов. Крепнет наше политическое и стратегическое взаимодоверие. Есть и новые сдвиги в двустороннем сотрудничестве, внесённые в торгово-экономическую, энергетическую, финансовую и межрегиональную сферы. Мы успешно провели Год китайского языка в России. Можно сказать, что китайско-российское стратегическое партнёрство выдержало суровые испытания и выходит сегодня на историческую высоту. Мы укрепили доверие и решимость в совместных усилиях по противодействию разного рода вызовам для защиты наших совместных успехов.

В этот раз мы с Владимиром Владимировичем весьма откровенно и обстоятельно обменялись мнениями по двусторонним отношениям и по вопросам комплексного и стратегического характера.

Был достигнут ряд новых договоренностей – то, что мы с Премьером Путиным подписали в совместном коммюнике на 15-й встрече глав правительств Китая и России. Правительственными ведомствами двух стран было подписано также более 10 совместных документов.

Я просто убеждён, что все эти результаты придадут новый импульс всестороннему укреплению китайско-российских отношений и стратегического партнёрства.

Я хочу ещё раз отметить, что Китай твёрдо идёт по пути мирного развития и поддерживает возрождение и могущество России. Модернизация Китая и России не повредит интересам других стран. Прочные и устойчивые китайско-российские отношения не только отвечают нашим коренным интересам, но и представляют собой важную гарантию для сохранения глобального стратегического баланса и стимулирования прогресса и развития во всём мире в целом.

Мы заинтересованы в активизации стратегических взаимодействий с Россией в Северо-Восточной Азии, Центральной Азии и Тихоокеанском регионе для обеспечения стабильности и развития в наших запредельных регионах. Мы даже готовы продолжить тесное взаимодействие, координацию с Россией в таких авторитетных международных объединениях, как Совет Безопасности ООН, «двадцатка», ШОС, БРИК, для стимулирования формирования справедливого и рационального нового международного политического и экономического порядка.

Китайско-российское практическое сотрудничество носит многоплановый характер и имеет широкие перспективы. В этом плане нам следовало бы не только укрепить сотрудничество в области энергетики, но и расширить масштабы торговли, инвестиций, открывать новые сферы кооперации. Важно проводить совместное научно-исследовательское и инновационное сотрудничество, продвигать финансовую кооперацию и упорядочить торговлю и взаимные контакты, поездки наших граждан.

Необходимо рационально использовать природные ресурсы и защищать экологию, серьёзно реализовать программу сотрудничества между провинциями северо-востока Китая и регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири России.

Китайская сторона готова принять активное участие в инфраструктурном строительстве, создании специальных экономических зон в России, чтобы общими усилиями содействовать устойчивому развитию наших экономик и развитию наших торгово-экономических связей.

Обе стороны должны ещё шире развивать гуманитарные связи с целью создания прочной общественной базы и формирования благоприятного общественного мнения для развития двусторонних отношений.

Одним из главных результатов сегодняшней встречи стало создание подкомиссии по молодёжному сотрудничеству, благодаря которой наши молодёжные контакты будут теперь проводиться на регулярной основе.

Я очень рад тому, что теперь китайский язык стал одним из самых популярных иностранных языков в России. Мы готовы оказывать помощь российской молодёжи в изучении китайского языка и культуры, всегда приветствуем российских студентов в Китае.

Друзья! Последствия мирового финансового кризиса и его влияние на мировую политическую и экономическую обстановку носят колоссальный долгосрочный характер. Ожидается новое осложнение мировой ситуации, возможны разные проблемы и вызовы. Китай и Россия как две крупные страны-соседи имеют ответственность, способности, уверенность в обеспечении наших общих интересов и содействии миру и развитию во всём мире.

В следующем году исполнится 10 лет подписанию Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией, и нам следует распространять концепцию о вечной дружбе и совместном развитии между Китаем и Россией, чтобы вывести наши двусторонние отношения на новые рубежи.

Благодарю за ваше внимание!

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.